清明節古詩英文
清明節是我國重要的傳統節日。從二十四節氣上講,它又是節氣之一。它是唯一一個節日和節氣并存的日子,可見古人對這一天的重視程度。

清明節古詩英文 1
蔡廷干英譯《清明》
(韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.
吳偉雄英譯《清明》
(韻式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourners heart is going to break on hisway.
When asked for a wineshop to drown his sadhours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
《清明》
清明時節雨紛紛,
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
路上行人欲斷魂。
I travel with my heart lost in dismay。
借問酒家何處有?
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
牧童遙指杏花村。
He points at Apricot Village faraway。
許淵沖英譯《清明》
韻式(aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot mid apricot flowers.
清明節古詩英文 2
一、杜牧《清明》
中文原文
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
許淵沖 譯
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot mid apricot flowers.
楊憲益 戴乃迭 譯
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
二、蘇軾《江城子乙卯正月二十日夜記夢》
中文原文(節選)
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話凄涼。
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
英文譯本
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I dont try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldnt know me,
Dust on my face,
Hair like frost.
三、李清照《浣溪沙淡蕩春光寒食天》
中文原文
淡蕩春光寒食天,
玉爐沉水裊殘煙。
夢回山枕隱花鈿。
海燕未來人斗草,
江梅已過柳生綿。
黃昏疏雨濕秋千。
許淵沖 譯
Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
Walking, I find my hairpin under pillow stray.
The swallows not yet come, a game of grass we play;
Willow down wafts while mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden swing wont sway.
四、韓翃《寒食》
中文原文
春城無處不飛花,
寒食東風御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,
輕煙散入五侯家。
英文譯本
Petals of spring fly all through the city,
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out,
To light first the mansions of the Five Great Lords.
五、吳文英《風入松聽風聽雨過清明》
中文原文(節選)
聽風聽雨過清明,愁草瘞花銘。
樓前綠暗分攜路,
一絲柳,一寸柔情。
料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯。
許淵沖 譯
Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.
【清明節古詩英文】相關文章:
清明節的經典古詩01-20
清明節古詩01-04
清明節的古詩07-24
清明節氣古詩03-27
關于清明節的古詩大全 清明節古詩名句12-17
關于清明節的古詩12-06
清明節的經典古詩(優選)01-20
清明節有名的古詩12-09
清明節的古詩簡單08-05
清明節的古詩簡單的10-01