《譯林》雜志讀書心得

時間:2025-12-24 17:24:06 農/林/牧/漁

《譯林》雜志讀書心得

  當我們受到啟發,對生活有了新的感悟時,可以尋思將其寫進心得體會中,這么做能夠提升我們的書面表達能力。那么寫心得體會要注意的內容有什么呢?以下是小編整理的《譯林》雜志讀書心得,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

《譯林》雜志讀書心得

  一直堅持數年訂閱的《譯林》是我最喜歡的刊物之一,每年6期。有時候覺得很好,有時候不過癮,不過翻譯的水平確實可點可圈。無意中看到幾年前的記錄,不妨留下隨時觀看。

  離開北京幾年返回后,馬上到門前報攤前買最喜歡的《譯林》、《讀者》、《生活周刊》、《作家文摘》等等,卷著就往家跑。躺在床上(美其名曰:倒時差)一本一本一頁一頁地讀,看中國學者關注的事物,了解中國發生的大事以及欣賞新翻譯的外國小說,內心的充實及中國文化的滿足感,如沐浴甘露一般甜美。先后看完了當年獲得美國全國圖書獎的《午夜兇案》(美國)比弗莉.巴頓,《天黑前回家》(英國)查爾斯.麥克萊恩兩部長篇小說和數篇日本、俄羅斯、印度、巴基斯坦、韓國的短篇小說。

  有一期《譯林》介紹了一位華裔女作家的數本小說,吸引了我的目光。她,金發碧眼的有八分之一中國血統的鄺麗莎(Lisa See),居住在洛杉磯,1955年出生在巴黎,父母在她很小離異。鄺麗莎從小喜歡在爺爺奶奶在唐人街古董店里玩耍,在她的印象里:媽媽家雜亂、無序,而唐人街爺爺奶奶家卻讓她找到生活的中心,使她如同自己的中國一面“因為它有趣,浪漫,而且真實”。她通過曾祖父來美國的生活獲得啟發,連續寫出七部小說《在金山上》、《花網》、《龍骨》等等。

  讓人感觸的是,只有八分之一血統的而且看不出是中國人的鄺麗莎,卻始終堅持自己的華裔身份,癡迷于中國文化,研究華人在美國的移民史,愿意作為兩種文化之間的溝通的使者。她說:“我美國的一面,使我為華語社會的人打開了一扇了解中國以及中國文化的窗口。而我中國的一面,使我懂得,可以寫真實的中國文化,而不使它顯得奇異和陌生。”

  曾經接觸和交往了幾位華人華僑,在異國的生活,幾乎每個人都可以寫出一部內容豐富的傳記,不乏有優秀的人才慢慢地淹沒在茫茫人海之中。他們的后代(ABC)們,有的已經徹底西化,有的半西半中,即使會說中文,但大多不能讀寫,到底人的精力有限,特別是父母忙于養家糊口,當認識到中文的必要性時,孩子已經長大成人。而且誰能想到,今天的中國成為發展速度快的國度呢?!中國的影響力和中國文化超越地域的被接受,在十年前幾乎都是不可想象的。

  最近認識一位非常可愛漂亮的ABC女孩,雖然只有16歲,但她的中文說得蠻標準,她很認真地對我說:“以后我的丈夫一定要是中國人!”我笑著問:“為什么呢?白人丈夫不行嗎?”她堅定地說:“嗯,不行。我要讓自己的血統非常純正,是地道的中國人。”聽了她的話,我不禁開心地笑了起來。小小的年紀已經游歷了歐洲北美許多地方,但對中國卻獨有情鐘,她的想法代表她對中國文化的認可和喜愛啊。

  對于生活在世界各地的華人華僑來說,血統不是最最重要的,關注你血統中的那部分,從中找到樂趣,讓生活更美好才是我們生活的目的。

【《譯林》雜志讀書心得】相關文章:

譯林英語評課稿01-20

譯林英語評課稿常用01-20

意林雜志讀后感08-15

意林雜志的讀后感11-28

譯林英語評課稿集合06-08

譯林英語評課稿[優選]06-19

雜志意林讀后感08-22

意林雜志讀后感12-17

意林雜志讀后感(優秀)12-16